2018年4月12日 星期四

第六世達賴喇嘛—藏滿蒙政治角力的犧牲品


(圖:拉薩布達拉宮內的六世達賴像)


1792年乾隆帝御筆親書的漢文版《喇嘛說》(雍和宮御碑亭有滿、漢、蒙、藏碑文),稱藏傳佛教為「喇嘛教」及「黃教」,雖有些內容並不準確,例如說「創教」者為元朝時候薩迦教派(Sa skya pa)的法王八思巴('Phags pa)等,都跟史實不符,但對滿清支持藏傳佛教和頒敕印給達賴與班禪兩位活佛的動機,卻說得絕不含糊:「蓋中外黃教總司以此二人,各部蒙古,一心歸之,興黃教,即所以安眾蒙古,所繫非小,故不可不保護之,而非若元朝之曲庇諂敬番僧也。…若我朝之興黃教則大不然,蓋以蒙古奉佛,最信喇嘛,不可不保護之,以為懷柔之道而已。」

自從威震兩百年的西藏吐蕃王朝於九世紀覆亡後,青藏高原上政權四分五裂,十一世紀開始各佛教教派結合地方豪強進行統治,但再無出現統一整個高原的政權,藏族勢力也再沒有能力伸展至高原以外。清朝統治者以外族身份從東北入主中原,清楚知道高原上的藏人對其江山並無威脅性,怕的是實際控制藏地的蒙古王公們。蒙古各部在北面和西北虎視眈眈,若夥同青藏高原的藏人一併作反,大清江山肯定岌岌可危。清廷一方面盡量分散和鉗制蒙古王公的強大勢力,一方面利用藏傳佛教及其高僧籠絡蒙古。西藏在這表面籠絡而暗中較勁的三角關係中如履薄冰,設法求存,但縱使步步為營,由於處於滿蒙勢力的夾縫,進退維艱。被後世稱為於十七世紀統一藏地的藏傳佛教格魯派首領第五世達賴喇嘛雖然以過人的聲望才智穩住局面,但他的繼任人第六世達賴既無他的政治才智,更被指縱情酒色,終於成為藏滿蒙政治角力的犧牲品,落得被蒙古押解往北京而死於青海湖畔的下場,成為其中一名短命的傀儡達賴。如果不是留下傳誦至今的幾十首膾炙人口、動人心弦的詩歌,有誰會特別留意他!

蒙古在藏地的勢力,始自十三世紀初蒙古汗國崛起的時代。十三世紀是一個紛亂的時代,藏傳佛教各宗派為了在環境嚴苛的高原上爭奪資源和拓展地盤,互相傾軋,內鬥不斷。為了鞏固勢力,各自依附不同的蒙古王公,以「施主與福田」的名義建立「供施關係」,尋找軍事靠山。1247年,藏傳佛教薩迦派第四祖薩迦班智達貢噶堅贊(Sa skya Paṇḍita dKun dga’ rgyal mtshan)被蒙古闊端(Kőden)召往涼州,在不得已的情況下代表藏地各宗派歸順。忽必烈即帝後,奉薩迦派第五祖八思巴為國師。1265年,久居蒙古的八思巴返回後藏薩迦,元朝正式實行對藏地的管治。元朝覆亡以後,雖然蒙古勢力退出中原,但蒙古各部仍盤踞漠北漠西一帶,青藏高原仍留下很多蒙古軍兵。有明一代,蒙古的威脅時刻存在。十五世紀後半葉至晚期,退居漠北的蒙古各部再趨強大。其中瓦剌(Oyirad, 元代亦譯作斡亦剌,清則譯作衛拉特、厄魯特)遷於今日新疆一帶,分為準噶爾(J̌egün γar)、土密特(Tümed)、杜爾伯特(Dőrbed)、和碩特(Qošod)四部。十七世紀中葉明清交接時,藏地各方勢力又再依附不同的蒙古王公,展開角力,形成藏地的實際管治者其實是蒙古這一鮮為人留意的局面。蒙古與滿洲勢均力敵,甚至可能處於優勢,對清朝威脅極大。對同是塞外民族,曾經入主中原並橫跨歐亞的蒙古人,清廷極度顧忌。有說法是清初以蒙古王公代理管治西藏,但這其實是晚明以來的既成局面, 而並非清廷所願。

蒙古人崇信藏傳佛教,亦是始自十三世紀元蒙時代。忽必烈尊八思巴為國師與帝師,並不全是籠絡策略,也有基於信徒對上師的虔敬。成書於十四世紀初的藏文《鄔堅巴大成就者傳記》有記載忽必烈晚年對由藏地前往元都的噶舉派(bKa’ brgyud pa)高僧鄔堅巴(U rgyan pa Rin chen dpal)的禮待,及對朝中強橫薩迦派僧人的順從。元朝縱容藏僧專橫之事,明代筆記和乾隆御製《喇嘛說》也有提及。元亡後,藏傳佛教在蒙古族中曾沉寂下來,藏蒙關係淡泊,及至十六世紀中葉才再度緊密起來。藏傳佛教格魯派(dGe lugs pa)開創人宗喀巴(rJe Cong kha pa)的弟子索南嘉措(bSod nams rgya mtsho, 1543-1588),因為教派屢遭當時由帕竹噶舉教派撐腰的藏巴(gTsang pa)政權打壓,於是靠攏當時大肆擴張勢力並經常侵擾明朝的蒙古土密特部首領阿勒坦汗(Altan Qan,有譯作俺答汗,1507-1582),獲阿勒坦汗給予「達賴」(Dalai)尊號,即蒙語「海洋」之意。後世奉為「第三世達賴」,分別以宗喀巴較早的兩名弟子為一世與二世。為了與蒙古人有更緊密的關係,格魯派第三世達賴圓寂後,弟子們根據其遺囑認定阿勒坦汗的孫兒為其轉世靈童,奉為四世達賴 。這位蒙古族的達賴,體現了活佛轉世制度深刻的政治含義,正如《蒙古佛教史》(頁73)所言:「西藏佛教的活佛轉世制度的發展和形成,實際上是把世俗的世襲制度成功而巧妙地向佛教聖職移植的新的組織形式,也可以說它的形式在某種意義上來說,是宗教領袖人物所採取的一種政治方法。」。

但是,有蒙古土密特部作靠山也不一定萬全,縱使四世達賴是蒙古人,仍然因為得罪統治前後藏的藏巴政權而不得善終,死時只有27歲,藏巴政權還下令格魯派不准找尋其靈童。幾經波折,來自山南藏族的五世達賴洛桑嘉措(Blo bzang rgya mtsho, 1617-1682)才得以繼位。五世達賴精明能幹,親政後投靠蒙古和碩特部的首領固始汗(Güüši Qan, 1582-1654),得其扶持推翻藏巴汗,登上前後藏統治者的地位。與此同時,固始汗又給予宗喀巴另一弟子「班禪博克多」的尊號(「班禪」Pan chen 為藏語「大學者」之意,「博克多」為蒙語「睿智英武」之意),是為第四世班禪,追奉前人為一至三世。達賴與班禪兩大活佛系統得以確立,蒙古王公居功至偉。

五世達賴是少數確掌實權的達賴之一。雖然一般說「政教合一」是由他開始,其實當時他頂頭還有蒙古,固始汗才是西藏的幕後統治者。五世達賴執政至65歲才圓寂,時為1682年,康熙21年。當時支持他的固始汗早已逝世,其後人早已想伺機收回政權。五世達賴雄才偉略,在世時仍能勉力於藏滿蒙角力的漩渦中站穩,但如果圓寂消息傳出,形勢便很不妙。他生前苦心培養的攝政第巴桑結(sDe pa Sangs rgyas)恐清廷和蒙古人知道後會乘機找麻煩,秘不發喪,假稱五世閉關,找人假冒他,瞞住內面大部分人和外面所有人,在藏南雖然秘密找到靈童,但沒迎進布達拉宮, 然後攝政用五世名義獨攬政權達十五年之久。

第六世達賴倉央嘉措(Tshangs dbyangs rgya mtsho, 1683-1706)出生於藏南門隅(Mon yul)地區,但這「藏南」其實位於今日印度實際控制的阿魯納恰爾邦(Arunachal Pradesh)。1931年,英屬印度單方面將藏南大約3萬(有說6萬)多平方公里的土地劃歸印度,這邊界線稱為麥克馬洪線(McMahon Line)。當時西藏噶廈政府同意此劃分,但中華民國不承認這條分界線。1962年的中印邊境戰爭,是因為解放軍進入西藏後與印度領土接壤而產生問題,會談破裂而起。一般說倉央嘉措屬藏南門巴(Mon pa)族,而根據今日中國少數民族的劃分,門巴族是藏族以外的一個少數民族,不屬於藏族。為何五世達賴的繼承人會在此被尋獲?

如前所說,藏傳佛教各派歷來都不斷拓展地盤,爭奪資源。藏南的深山一直都是佛法不太盛的地方,人民主要信奉苯教和跟苯教很多共通處的早期藏傳佛教寧瑪派教法,倉央嘉措正是來自一個信奉寧瑪派的家庭。十三、四世紀藏地傳記經常提到高僧們不畏艱苦率領徒眾到這一帶未開化的地方弘法。格魯派得勢後,曾令不少其他宗派的寺院改宗,當然也會向這裡拓展勢力。1680年,門隅地區的寧瑪派(rNying ma pa)達旺寺(rTa dbang)改宗格魯派,之後亦有其他寧瑪派寺院改宗格魯。第六世達賴在此出生,門巴族一帶的喜馬拉雅南麓便順理成章成為格魯派的地盤,大抵跟四世達賴轉生到蒙古族中去的政治目的相近。

有說是康熙帝親征準噶爾時從軍中聽來消息才揭發五世達賴已死的真相。康熙帝是極強勢和精明的君主,謊言是否真的成功瞞過他十五年?看來未必,之前大清江山仍未完全穩固,暫且裝聾扮啞,待成功出征漠北才揭破謊言也有可能。而康熙帝首次親征準噶爾期間,西藏與蒙古雖未至外合,卻裡通,洩漏清廷虛實給蒙古人知道,康熙帝對西藏的不滿可想而知。1697年(康熙36年),康熙帝遣使往拉薩,命攝政第巴桑結使五世達賴與清廷使臣相見,攝政才被迫坦白,並從藏南迎接已經十四歲的六世達賴至拉薩,剃髮受戒,接受密集式宗教灌頂和教育。但是,慣於藏南山野間生活的倉央嘉措不久便厭倦了這枯燥的苦學生活,愛上詩律和修辭,開始通過詩歌抒發對愛情的渴望,以民歌樸實和自由語句表達其感情,有回憶在藏南與姑娘們兩小無猜、情竇初開的詩歌,有描述來到拉薩後與民間姑娘如何眉來眼去、同床共枕,也有描述修行時心猿意馬。他曾努力想潛心修佛。可惜並不成功。二十歲時, 攝政桑結敦請他到後藏日喀則班禪喇嘛跟前受比丘戒,倉央嘉措不但不接受,還要放棄之前所受的較低的沙彌戒,以死要挾,與攝政鬧翻。據說他從此留長髪,脫下黃色僧袍,穿錦繡衣裝,常在布達拉宮山後新建的林苑作樂,在有女子陪酒的酒館喝得醉醺醺引吭高歌。初時怕人知曉,悄悄夜間溜出布達拉宮,後來膽子越來越大,毫不避忌。


當時被藏人稱為「拉藏巴」(Lha tshangs pa,有作「拉藏汗」)的固始汗曾孫和伊犁的厄魯特王為爭奪西藏政權,欲剷除攝政,並不承認倉央嘉措為達賴。但倉央嘉措毫不抗爭,在班禪喇嘛面前聲明寧放棄格魯派教主的尊位,並公然花天酒地,清廷和拉藏巴、蒙古王公等多次警告他都置若罔聞。攝政第巴桑結兩次想毒殺蒙古拉藏巴,並曾想用武力驅逐他出拉薩,都不成功,六世達賴處境非常不妙。拉藏巴率兵攻攝政桑結府邸,桑結逃亡,後被殺。六世達賴活在政治夾縫中,放縱行為予人口實,拉藏巴欲廢他,遂取得清帝詔書,以「不守清規」、「非真達賴」等理由將他逮捕。他最終成為十八世紀初藏滿蒙三地政治角力與鬥爭的犧牲品。按漢地文獻記載,他是解往內地途中在青海湖畔突患水腫去世,結束了悲情的短暫人生,時年二十三歲。



-------------------------------------
李惠玲( Brenda Li) , 牛津大學西藏及喜馬拉雅研究博士 (D.Phil.,Tibetan and Himalayan Studies, Oxford University), 香港大學專業進修學院西藏語文導師,著有《細說西藏歷史文化》、《鄔堅巴評傳:十三世紀藏地大成就者》二書及其他論文、譯著。

2018年4月11日 星期三

《滿漢大辭典》(修訂版)





作者: 安雙成 主編出版單位:遼寧民族出版社
出版日期:2018年4月
定價:350.00元


1993年12月,中國第一歷史檔案館滿文專家安雙成等編纂的《滿漢大辭典》由遼寧民族出版社出版。該書收詞近五萬條,內容涵蓋清代政治、經濟、軍事、外交、民族、文化等諸方面條目,及清代檔案術語、典章制度方面用語,是一部適合當代滿學研究者和滿語愛好者使用的大型滿漢對譯工具書。

《滿漢大辭典》的出版填補了自清以來大型滿漢辭書的空白,出版後得到了國內外專家和學者的一致好評,並於1995年獲得第二屆中國民族圖書獎三等獎。然而由於初印印數較少且時間久遠,目前仍有一定的市場需求,而辭典中的一些內容也需要進行修正,圖書的用紙、排版等工藝也需要更新,因此,遼寧民族出版社對1993年版的《滿漢大辭典》進行了全面的修訂。

遼寧民族出版社出版的《滿漢大辭典》(修訂版)在繼承前人研究成果的基礎上,從滿文文獻研究的實際和特點出發,在形式和內容上勇於鼎革、銳意創新,注重辭書的科學性和實用性,具有較高的學術價值和使用價值。本書在2012年被列入國家“十二五”少數民族語言文字出版規劃(圖書)專案。

此次修訂,在三個方面較以往有了很大的不同:一,採用現代滿文排版軟體對文稿進行重新排板,增強了辭典的通用性;二,作者在本書出版後的近20年間,又陸續在原有辭典的基礎上,增改了千余條的滿文詞條,提高了辭典的科學性;三,編訂了新的檢索索引,使本書的體例更加科學,使用起來更加便捷;四,內文使用字典紙印刷。

本書主編安雙成是中國第一歷史檔案館研究員,主持編寫了《漢滿大辭典》,參加翻譯、編輯、出版了《清代中俄關係檔案史料選編》《清代鄭成功家族滿文檔案譯編》《清初西洋傳教士滿文檔案選編》等多部檔案史料書,在國內外刊物或學術會議上發表了20多篇有關清史研究、滿語文、翻譯等方面的文章或論文。

《滿漢大辭典》作為國內滿文、滿語學習領域具有權威性的工具書之一,對它的修訂和完善不僅可以滿足國內滿文研究學者及愛好者對於滿文學習的需要,同時更有利於滿文、滿語學習的向前發展,促進國際國內滿學及相關學術研究的交流與繁榮,從而更好地保護和傳承滿族文化,維護民族團結。

遼寧民族出版社相關負責人表示,《滿漢大辭典》的編纂和出版將成為新時期民族團結、民族進步、民族文化繁榮昌盛的生動寫照,對民族文化建設無疑是一項功德無量的建樹。






2018年4月9日 星期一

Manchu Studies at Tübingen



Since the winter term 2008/09 a reading course in documentary Manchu has been an additional part of the curriculum at the Chair of Chinese History and Society. As the language of the rulers of the Qing empire Manchu was, besides Chinese, the most important language, especially in governmental communication.

Yet Manchu also served as a vehicle of cultural transmission. Jesuit missionaries, for instance, carried out communication also in Manchu during the pre-negotiations to the Treaty of Nerchinsk in 1689. The Jesuit Joseph Moyriac de Mailla used a Manchu edition of the history (Yupi) Tongjian gangmu (御批)通鑒綱目 (Han-i araha tung giyan g’ang mu bithe) for his Histoire générale de la Chine. While this is known quite well, Manchu translations of novels, such as the Gin Ping Me bithe (Jinpingmei 金瓶梅) or of scientific books attracted far less attention by scholars.

Since summer 2015 we are working on an English translation of the Manchu version of a language guide for Korean merchants, Qingyu Lao Qida 清語老乞大, which has been edited and translated into modern Chinese by Zhuang Jifa 莊吉發 (Qingyu Lao Qida yizhu 清語老乞大譯注, 2nd ed., Taibei: Wenshizhe chubanshe, 2014, Series Manyu congkan 滿語叢刊). We also refer to the English translation of the Chinese version of this Korean language guide which was carried out by Stephen A. Wadley ("A Translation of the 'Lao Qida' and Investigation into Certain of its Syntactic Structures", Ph.D. Dissertation, University of Washington, 1987). The direct translation from Manchu into English will not only contribute to the philological branch of Manchu studies, but will add to a deeper knowledge of the economic, social and cultural circumstances under which people under the Manchu dynasty lived in and outside of the capital, and how they dealt with each other in daily life.


Tübingen at the International Symposium on Manchu Studies in Göttingen




From 18 to 23 September 2017, Edward Yong LIANG, M.A. (picture above, second from left), and doctoral candidate in Sinology at the Department of Chinese and Korean Studies, University of Tübingen, was invited to teach Manchu studies at the international conference "Manchu in Global History: A Research Language for Qing Historians," organized by the Department of East Asian Studies & Centre for Modern East Asian Studies, University of Göttingen. Over thirty scholars from East Asia, Central Asia, Europe and North America attended his classes.

During his stay in Göttingen, Mr Liang gave lectures about Manchu sources, primers, diplomatic documents and official archives. As a language teacher, Mr Liang also facilitated the participants to learn Sibe-Manchu conversations, in an effort to revive Manchu as an endangered language.

Furthermore, Mr Liang offered valuable advice for improving papers presented at the conference, e.g. with regard to accessing more sources as well as helping in reading and translating Manchu texts. He also shared his personal collection of Manchu sources with the conference organizers and participants, who remarked that scholars feel thus much encouraged to exchange ideas and sources to enhance research quality.

Through this conference, a community of the Manchu scholars is taking shape, and Manchu studies is reaching a new level. Mr Yong Liang's participation has, moreover, demonstrated that Sinology at the University of Tübingen has appeared as one of the leading forces to revive Europe as one of the centers of Manchu studies.


2018年4月8日 星期日

滿文《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註







作者:葉高樹
出版社: 秀威資訊科技
ISBN13:9789863264811
出版日:2018/03/20


凡例

《欽定滿洲祭神祭天典禮》譯註 
【第一冊】
 上諭
 職名 
 目錄 
 祭神祭天議
 獻鮮背鐙祭議
 彙記滿洲祭祀故事
 坤寧宮元旦行禮儀注
 堂子亭式殿元旦行禮儀注
 堂子亭式殿祭祀儀注 
 堂子亭式殿祭祀祝辭 
 尚錫神亭祭祀儀注
 尚錫神亭祭祀祝辭
 恭請神位祭於堂子儀注 
 恭請神位入宮儀注
 坤寧宮月祭儀注 
 坤寧宮月祭祝辭 
 祭神翌日祭天儀注
 祭神翌日祭天贊辭
【第二冊】
 坤寧宮常祭儀注 
 坤寧宮常祭祝辭 
 四季獻神儀注 
 四季獻神祝辭 
 浴佛儀注 
 浴佛祝辭 
【第三冊】
 報祭儀注 
 報祭祝辭 
 堂子立杆大祭儀注 
 堂子立杆大祭祝辭 
 坤寧宮大祭儀注 
 坤寧宮大祭祝辭 
 大祭翌日祭天儀注 
 大祭翌日祭天贊辭 
【第四冊】
 求福儀注 
 求福祝辭 
 為嬰孩求福祝辭 
 獻雛雞背鐙祝辭 
 獻子鵝背鐙祝辭 
 獻魚背鐙祝辭 
 獻雉背鐙祝辭 
 獻鮮背鐙祝辭 
 堂子亭式殿祭馬神儀注 
 堂子亭式殿祭馬神祝辭 
 正日祭馬神儀注 
 正日祭馬神祝辭 
 次日祭馬神儀注 
 次日祭馬神祝辭 
 跋語 
 奏 
【第五冊】 
 祭神祭天器用數目 
【第六冊】 
 祭神祭天器用形式圖 


徵引書目


───────────────────────


*以下節選自葉高樹:〈《欽定滿洲祭神祭天典禮》--編譯、版本及其史料價值〉

一、前言

  乾隆三十八年(1773),乾隆皇帝(弘曆,hung li,1711-1799,1736-1795在位)敕編《四庫全書》,除收錄中國歷代典籍之外,並兼及清初以來官、私著述。見於《四庫全書》的清朝官書,其撰成之初,即不乏以滿、漢兩種文本或滿、漢合璧形式刊布;《欽定滿洲祭神祭天典禮》(以下簡稱《典禮》),則是唯一一部先以滿文編寫,專為纂入《四庫全書》而改譯漢文者。

  《典禮》一書,記宮廷薩滿祭祀儀式,乾隆十二年(1747)先以國語、國書定著,四十二年(1777)復詔繙漢字。官方賦予是書各種意義,包括:一、隆重國家儀制,與《大清通禮》(乾隆二十四年,1759)並舉,兩者「相輔而行,用彰聖朝之令典」。二、展現立國規模,和《大清通禮》、《皇朝禮器圖式》(乾隆三十一年,1766)、《御製增訂清文鑑》(乾隆三十八年,1773)、《欽定開國方略》(乾隆五十四年,1789)等同列,為國家「所以嚴萬世之法,守而鞏無疆,丕丕基者,粲然大備」之書。三、宣揚滿洲傳統,《欽定開國方略》記騎射,《御製增訂清文鑑》載語言,《典禮》非但詳儀式,更呈顯「稟性篤敬,立念肫誠」的淳樸特質,「較古人執豕酌匏之風,尤為謹凜」;而騎射、清語、淳樸三者,係構成滿洲核心價值的「滿洲之道」,其重要性可知。

  宮廷薩滿祭祀有堂子(tangse)祭天和坤寧宮祭神之分,其時程為:「每日,坤寧宮朝祭、夕祭;每月,祭天。每歲,春、秋二季,大祭;四季,獻神。每月,於堂子亭式殿、尚錫神亭內掛獻淨紙;春、秋二季,堂子立杆大祭」,以及四月初八日佛誕祭祀前在堂子內浴佛。其中,在堂子立杆大祭(ambarame wecembi)之前,先於坤寧宮有一連二日的報祭(uyun jafambi);大祭之後一日,則在堂子亭式殿(ordo)祭馬神(morin i jalin wecembi),另於祭馬神室(morin i jalin wecere boo)祭馬神一連二日。又坤寧宮月祭、大祭翌日,則祭天;在坤寧宮戶外廊下,尚有不定期舉行的求福(hūturi baimbi)儀式。

  祭祀時,向神祇乞求、禱祝的薩滿(saman,祝神人),宮廷例由女性擔任。她們身繫閃緞裙(alha hūsihan)、腰鈴(siša),手執神刀(halmari)、手鼓(untun)等祭器,按既定程序引導典禮進行,並適時念神歌(jarimbi);太監等則在旁或打著鼓(tungken)、扎板(carki),或彈著三弦(tenggeri)、琵琶(fifan)相和,《典禮》即系統地記錄相關內容。全書共六卷,首列奏議二篇、彙記故事一篇(卷一);次為儀注十九篇、祝辭十九篇、贊辭二篇(卷一至卷四),計有四十篇;再是器用數目一篇,分堂子、坤寧宮、祭馬神室三大類(卷五);殿以器用形式圖一篇,共一百二十幅(卷六),是了解官方頒布的薩滿祭祀儀式的重要材料。

(*【二、編譯經過】【三、版本比較】兩段此略,請見原文)

四、史料價值

  金毓黻(1887-1962)為《重訂滿洲祭神祭天典禮》作〈序〉,曰:「金源禮制紀載之僅存者,惟《大金禮集》一書耳,而所載者悉為正隆(1156-1161)、大定(1161-1189)以後所定之典禮,多依仿漢制,故俗百無存一,《金史•禮志》率本是書。清室由東北入主中原所定《通禮》,亦多緣漢制,惟祭天於堂子、祭神於坤寧宮,猶能保存故俗。今欲因滿洲之禮制以上考金源之故俗,則捨是書其又何求?」

  認為《典禮》不僅保存滿洲傳統,且是探究金朝(1115-1234)禮制的線索,其重要性已明。關於是書的史料價值,試進一步析論如下。

  漢譯本《典禮》將乾隆十二年滿文本書成〈上諭〉中「meni gioroi hala wecerengge oci.(若是我們的覺羅姓跳神者)」一句,譯作「若我愛新覺羅姓之祭神」,對此學者早有討論,認為舉此造成專記皇室薩滿祭祀的誤解,甚至衍生出將愛新覺羅家族的祭儀作為滿洲諸姓氏共同規範的看法,以致忽略此書係總結整個覺羅氏薩滿信仰的意義。惟兩種文本都經乾隆皇帝親自核定,對於滿、漢文文義的出入,不致無所知悉,而結果如此,或有彰顯其權威性的用意。從《典禮》的內容來看,各項儀注的規範,都是根據宮中現行「條例」;考訂祝辭的依據,率出自內廷新、舊薩滿或五旗王公之家;協助典禮的人員,如司胙官(amsun i janggin)、司香長(hiyan i da)、司香婦人(hiyan i hehesi)、太監等,均隸屬於宮廷;祭祀舉行的場所,無論是堂子、坤寧宮或祭馬神室,皆為大內空間;祭器型制的講究,更非常人所能負擔,自然可以理解為皇室專有,尤其是堂子祭典。

  堂子原為女真部落祭祀的場所,崇德元年(1636)皇太極(hong taiji,1592-1643,1627-1643在位)諭定祭堂子、神位典禮,並禁止民間私設,曰:「祭天祭神,倘不齋戒,不限次數率行往祭,實屬不宜。嗣後,每月固山貝子(gūsai beise,宗室封爵第四等)以上各家,各出一人,齋戒一日,於次早初一日,遣彼詣堂子神位前,供獻餅酒,懸掛紙錢。春、秋舉杆致祭時,固山貝子、固山福晉(fujin,夫人)以上者往祭,祭前亦須齋戒。除此外,其妄率行祭祀之舉,永行禁止。」

  至康熙五十七年,更停止宗室王公自堂子請神回府,堂子祭典遂為皇帝獨佔。因此,將《典禮》視為是宮廷專用的「祭祀書」,亦無不可。然而,也不能忽略允祿等奏請「有情願抄錄者,俱准其抄錄」之議,以及《典禮•坤寧宮月祭儀注》結尾處有「凡諸王、貝勒、貝子、公等,以及宗室、覺羅,並伊爾根覺羅、錫林覺羅姓之滿洲等,俱如此儀祭之」等語的意義。例如:道光八年(1828),覺羅普年(1792-?)據滿文本繙譯摘編成《滿洲跳神還願典例》,收錄〈坤寧宮每月跳神儀注〉、〈跳神第二日還願儀注〉、〈祈福儀注〉等三篇儀注。此當為普遍適用者。

  值得注意的是,〈彙記滿洲祭祀故事〉的性質,與其說是總結覺羅氏薩滿信仰,不若視之為允祿等人整理的「調查報告」。是篇先敘滿洲國(manju gurun)敬天與神、佛,自盛京創基以來未敢改易的傳統。其次,以宮廷祭儀為中心,從「大同小異」的觀點,呈現大內、宗室王公,以及滿洲人等的情形。例如:自大內以下至覺羅姓滿洲人等皆用女薩滿,挑選的範圍則視各家的身分、等級而有不同,若不能得人,即以本家家長代替。再次,分析生活環境變化對祭祀內容的影響,說明因地制宜的必要性。例如:祭祀用的各種「餻(efen,餑餑)」,本以「稷米(fisihe,小黃米)」為原料,惟「江南各省駐防滿洲人等,因其地不產稷米,即以江米(yeye handu,黏梗米)代之。在京之滿洲人等,或無莊頭者,其釀酒、灑餻、打餻,即以所領俸米內江米代稷米用」。復次,記述祭祀規範。例如:為祭祀而釀酒、做餻者,其器皿必專用,是以大內特立「神廚(amsun i boo)」,王府及勳舊滿洲人家均各專設一分,「單姓寒門,並無另室之家,於祭期之前,整理祭品後,洗滌鍋、缸,封閉,以備祭祀之用」。最後,則提示諱忌之事。例如:「滿洲人等,如本家遇有孝服者,必請出神位,暫安於潔淨之室」等。文中多次出現「覺羅姓之滿洲人等(gioroi halai manjusai)」、「滿洲人等(manjusa)」,兩者指涉對象顯然有所區別,不盡然僅限於宗室、覺羅或覺羅姓。

  《典禮》代表官方對傳統祭祀的整理和規範,與滿洲社會流傳的祭祀文本相對照,可進一步了解其意義。茲以漢文《滿洲西林覺羅氏祭祀書》為例,是書據抄錄者嚴奉寬所言:「此鄂文端公族祭祀家規」,即雍、乾之交大學士鄂爾泰(ortai,1677-1745)家族的祭祀書。書中收錄〈條規〉七種,多見於《典禮》,但無祝辭;各〈條規〉的編排方式則有別於《典禮》,均包括儀注、祭祀器用數目、注意事項等。在儀注、器用數目方面,係屬「皆隨土俗,微有差異」的部分,西林覺羅家族的規矩自然和宮廷有所區別;在注意事項方面,與〈彙記滿洲祭祀故事〉互有異同。以祭祀期間的禁忌為例,《典禮》曰:「又已釀酒,則不入有服之家。倘遇不得已之事必須往者,已汙其目,則不即入祭室。必俟新更月建後,始入焉。或易其衣冠、沐浴,過三日後,亦可入。……若族中孝服,則在大門外釋去孝衣,始入院內。如無另室之家,則淨面、洗目,焚草,越火而過之,始入。」

  《滿洲西林覺羅氏祭祀書》曰:「凡祭祀,自作酒日始,不往弔,不探病,不觀死物。或出門,途遇送殯等事,俱為不祥,宜急藏避。家人在外常行,難避不祥等事,但令用鹽水洗目。尚堪更以見其無眾寡、無小大、無敢慢之意也。」

  《典禮》另有「凡滿洲豢養牲畜人家,不令豬入祭室院內,倘有走入者,即省其豬以祭之。省(silgimbi)者,避宰割之辭」;「若族中孝服,則在大門外釋去孝衣。始入院內」等禁忌。《滿洲西林覺羅氏祭祀書》亦有類似的說法:「馬、驢、牛、騾、豬、羊等畜,亦不許入戶。倘有畜類入戶,則割去其耳,以除不祥」;「一切孝服,及繫白帶、穿白鞋者,一概不許進門」。又滿文本《典禮》指出,「dergi booci fusihūn.(從皇上家以下)sula uksun. gioro.(閒散宗室、覺羅)jai gioroi hala manju sade isitala.(以及至於覺羅姓滿洲們)gemu ulgiyan i wecembi.(都是用豬跳神)」,漢譯本特別列出「伊爾根覺羅、錫林覺羅姓之滿洲人等」;然《滿洲西林覺羅氏祭祀書》曰:「凡祭祀天神俱係用豬,惟我西林覺羅氏豬、羊俱可用,此事歷來已久,不能稽考。但用羊務擇口齒小而肥,澤純白無雜毛者吉」,兩者顯有不同。其中相同者,說明《典禮》係有所本;相異者,則反映官方嘗試規範的用意,但並非強制執行。

  關於在祭祀活動中占有重要地位的祝辭,論者指出,經由《典禮》的整理,出現藻飾化、講究語法、用詞準確等特徵。就用詞準確而言,試以《滿文原檔》收錄的「enduri de jiha lakiyara de hendure gisun.(在神前掛錢時說的話)」,與滿文本、漢譯本《典禮》近似者做比較。

  (*……下略……)

五、結論

  乾隆皇帝敕撰《欽定滿洲祭神祭天典禮》一書,先於乾隆十二年由允祿等人以滿文編定刊行,再經阿桂、于敏中於乾隆四十五年譯成漢文,並收入《四庫全書》。官方賦予此書隆重國家典禮、展現立國規模、宣揚滿洲傳統等多重意義,是研究清朝宮廷薩滿祭祀儀式的重要資料。

  《典禮》共分六卷,係允祿等人根據大內現行「條例」,以及經由蒐集、比對而確定的掌故和祝辭組成,具有整理、公開資料的意義。阿桂、于敏中奉旨譯漢時,先將器用數目、器用形式圖繙出,再進行儀注、祝辭的繙譯。惟祝辭中有若干神祇名號、禱祝用語已無法詳究,便採取音譯的方式,以「闕疑傳信」。雖然研究者嘗試以字音比較的方法進行解讀,但是成果仍屬有限,也未必令人信服。

  就版本而言,《典禮》的滿文本有二:一是乾隆十二年刻本,一則是乾隆四十五年以後的刻本。在漢譯本方面,就個人所見,則有《四庫全書》本、國立故宮博物院藏「內閣寫進呈稿本」,以及收入《遼海叢書》的坊刻本。比對滿、漢文本的差異,約為有滿文而無漢文、有漢文而無滿文,以及滿、漢文義有出入等幾種情形,均屬從事滿、漢文本比較時所常見,並不影響對全書內容的認知。

  《典禮》的性質,呈現皇室薩滿祭祀的儀制,也有覺羅姓或異姓滿洲人等適用的部分;尤其〈彙記滿洲祭祀故事〉一篇,更是薩滿信仰的傳統與現況的總整理,可以和民間流傳的「祭祀書」互相參照。然而,應以滿語誦念的祝辭,因整理而失去原有特色,譯成漢文更屬無謂,反致減損其史料價值。






葉高樹
國立臺灣師範大學歷史研究所博士,專攻清史,現為國立臺灣師範大學歷史學系教授。著有專書《降清明將研究(1618-1683)》、《清朝前期的文化政策》,以及〈康熙皇帝的焦慮──立儲、開邊和歷史定位〉、〈從「八家均分」到「按官給俸」──清朝八旗俸餉制的建立〉等學術論文四十餘篇。


2018年4月6日 星期五

蒙古獨立與蒙中俄關係 (1911-1945年)





    定價:330元
  • ISBN:9789868582859
     

內容簡介

以蒙古人的觀點,解析蒙古與台灣、俄國的歷史關係
  ●蒙古獨立是蒙古人本身自願的,不是俄帝煽動的結果。蒙古獨立運動曾經不被任何國家支持,其獨立的過程完全依靠本身鍥而不捨的努力,向當時北方強大的鄰國(俄國)請求援助。俄國如何回答?俄國實際上對蒙古抱持何種態度?

  ●為了收復內蒙古,蒙古國政府曾於1913年向中國發起戰爭。蒙古國的政策以收復原先完整的領土,並恢復13世紀成吉思汗成立的「大蒙古國」為目標。依據蒙文文獻,內蒙古四十九旗當中幾乎全部希望加入蒙古國。當時蒙古國與內蒙古的關係如何?

  ●蒙古人於1911年發起第一次獨立運動,欲脫離滿清,卻被新建立的中華民國視為地方分離運動,加以反對。曾經建立橫跨歐亞帝國的蒙古,在歷史的悲劇中分裂為內、外蒙古。1911、1921年,內蒙古人與位於俄國境內的布利雅特蒙古人,都曾參與過獨立運動,足見蒙古國為蒙古族團結的重要中心。

  ●蒙古1911年的獨立運動成功後曾因俄國、中國的影響而受限,最終仍於1945年得到承認。1911~1945年如此長的時間裡,蒙古如何制定政策,順利周旋於兩國間?

  ●除了與中、俄國兩大強國間的關係外,蒙古也曾試圖取得美國、日本等第三方鄰國的承認,企圖影響中俄兩國對獨立一事的態度。雖然最終都未成功,此一歷史過程仍舊值得世人關注。


目錄
摘要
作者序 讓蒙古國的風吹進台灣

第一章 緒論
第一節 研究動機與目的
第二節 文獻回顧

第二章 蒙古獨立緣起
第一節 歷史緣起
第二節 經濟的影響
第三節 滿清新政在蒙古

第三章 蒙古獨立運動
第一節 蒙古代表團赴俄請求援助
第二節 收復庫倫恢復蒙古國主權
第三節 收復烏里雅蘇臺、科布多市

第四章 蒙古獨立後的情況
第一節 蒙古國政府與中華民國的關係
第二節 內、外蒙古的統一運動
第三節 蒙俄友好條約
第四節 蒙俄友好條約對蒙古國的影響

第五章 1915年恰克圖條約
第一節 關於蒙古問題中俄的《北京聲明書》
第二節 蒙古國政府總理賽音諾顏那木囊蘇倫訪問俄國
第三節 蒙中俄三國恰克圖會議
第四節 恰克圖條約之後的蒙古

第六章 1919-1921年蒙中俄關係
第一節 取消蒙古自治權
第二節 白俄軍官恩琴進入蒙古恢復蒙古自治權
第三節 1921年蒙古人民革命勝利

第七章 1945年蒙古人民共和國獨立公投
第一節 中蘇友好同盟條約
第二節 蒙古人民共和國獨立公投

第八章 結論

參考文獻

附錄
附錄一:蒙俄商務專條
附錄二:蒙藏友好條約
附錄三:1915年蒙中俄恰克圖條約
附錄四:1945年蒙古人民共和國獨立公投投票統計表

作者簡介

其木格 ,出生於蒙古國,台灣大學國家發展研究所博士,曾任蒙古國家科學院歷史研究所研究員,留學台灣逾十年,研究專長為蒙古史以及蒙古與中國、俄國三邊關係,蒙古與台灣(中華民國)的關係,另外也從事蒙古漢學研究以及兩岸關係研究。相關著作包括台灣大學碩士論文《1945年蒙古人民共和國獨立公投研究》,《Surging between China and Russia: Legacies, Politics, and Turns of Sinology in Contemporary Mongolia》(Enkhchimeg Baatarkhuyag and Chih-yu Shih,收錄於香港中文大學出版之學術論文集《Post-Communist Sinology in Transformation Views from the Czech Republic, Mongolia, Poland, and Russia》2015),另有專門研究《蒙古與台灣關係》發表於蒙古學術期刊,以及《1945 оны Зөвлөлт Хятадын Найрамдлын гэрээнд тусгагдсан Гадаад Монголын талаар Хятадын сурвалж бичигт хэрхэн тэмдэглэгдсэн тухай》發表於俄國學術期刊 Бурятские национальные демократы и общественно-политическая мысль Монгольских народов в ХХ в. (Сборник научных статей) Улан-Үдэ 2008。母語:蒙文;精通:中文、俄文、英文。

──────────────────────────────────


讓蒙古國的風吹進台灣
  十多年前,當我初次踏進師大國語中心時,每間教室的牆壁上都掛著一張張世界地圖。但是,沒有一張地圖上出現「Mongolia」的字樣,相反地,卻把蒙古擺在中華民國的範圍內。

  對於在獨立國家出生、長大的我而言,這簡直是一件不可思議的現象。

 在我認識的諸多台灣朋友中,每一位都以為我會說中文,都稱呼我來自「外蒙古」,沒有人認為蒙古是個獨立國家。當年,我一進入台大碩士班就讀一年級時,一位教授不知為何對我抱持著十分強烈的敵意。他批評我既然是中國人,為什麼中文還說不好?或是,你就是中國人,蒙古獨立算什麼?那年我不過是個二十初頭的小女生,因自己出生長大的國家而遭受謾罵,既不解也不懂得辯護。就這樣,默默在心中留下無法忘懷的傷痕。

  雖然那時我幾乎要放棄回國了,但是身邊的台灣朋友卻不斷地鼓勵著我。加上,好面子的我不願意回國時被誤解,讓人說我怎麼隨隨便便就從學校退學?終究,我選擇了留下來,甚至還拿了個博士學位。這大概是當初完全料想不到的。

  這幾年裡,我發現台灣人對蒙古的瞭解真的太淺、錯誤太多了。在盡力解釋的過程中,我興起研究蒙古獨立史的興趣。因為,用中文發表的相關著作確實相當稀少,我開始希望有一本書能夠讓台灣的朋友瞭解真正的蒙古史。而當我開始認真研究蒙古獨立史時,也發現獨立過程遠比我想像的更加漫長與艱辛。我衷心希望蒙古的年輕人能多加珍惜這個國家。雖然世代更迭,現今已是個提倡人權的時代,人人都懷抱獨立自主的願望與快樂。難道這不是在前人的奮鬥中一點一滴改變而來的嗎?這份精神,相信應該長存心中。

  最後,這本著作使用相當多蒙古重要的第一手材料,相信會對部分讀者有所幫助,也是本書的價值所在。由於是第一本書,不完善之處還有許多,期待更多人能夠批評指教。雖然不管在閱讀史料或是翻譯上都相當困難,最終沒有放棄而以中文發表,我真的感到相當慶幸。在台灣十幾年鼓勵我的老師以及所有朋友們,還有我的家人,我要致上最誠懇的謝意。謝謝你們,也謝謝讀者。


2018年4月1日 星期日

滿洲研究班2018年人事變動



滿文專任助理



2018年3月1日開始,滿洲研究班成員孫韻潔將轉任國立清華大學黃一農院士的滿文專任助理。

工作包括滿文資料閱讀、翻譯、整理,並得至台北及大陸各地出差,蒐集滿文資料,如北京第一歷史檔案館等。目前的工作是協助黃院士完成其「人文行遠專書寫作計畫」:曹雪芹的歷史世界(四年期)。

孫韻潔,中正大學歷史系畢業,曾隨我學習滿文兩年半,成績優異,今能學以致用,則幸何如之。



(中正大學滿洲研究班甘德星)

2018年3月18日 星期日

康熙廢太子胤礽讀音再考


胤礽,康熙14年立為皇太子, 47年及51年兩度被廢。後為避其弟雍正諱,改名允礽。


胤礽滿文作In Ceng,允礽則作Yôn Ceng。莊吉發教授以為礽字,「必須對照滿文,始能正確的讀出」其音,即ceng。見滿文史料與雍正朝的歷史研究‧摘要〉,《兩岸故宮第一屆學術研討會:為君難-雍正其人其事及其時代》(國立故宮博物院,2009), 及同論文集,頁242; 全文又見《清史論集》(20)。




不過,《康熙字典》曰:「《廣韻》如乗切。《集韻》如蒸切,𠀤音仍。《玉篇》福也,又就也,亦作仍」(見下圖);與滿文 ceng 無對音關係。




我原來認為「礽」的漢字音應讀作réng,不讀作ceng,原因有二[1]

1.滿人入關前即開始漢化,入關後漢化更日漸加深。胤礽之名是先有漢文,復有滿文。從康熙其他皇子之名首字皆按胤字、次字皆以「示」字()偏旁排輩可知,如皇長子名胤禔、皇四子名胤禛、皇十四子名胤禎等等。若先有滿文之ceng,則大可直接用成、承、誠等字對音,而不致滿漢文讀音不一。
2.胤礽的滿文對音所以不寫作 reng 是因為滿洲人不能發字首的r,否則必得寫作ereng,以利發音,俄羅斯之寫作oros即其例也,故只能退而求其次,以字音、字形相近的ceng代替。

雖然這兩點觀察,即名字先有漢文及滿文字母r的字首讀音,基本上並不錯誤,但翻檢《康熙字典》的藍本,即明朝張自烈的《正字通》和梅膺柞的《字彙》兩書都將「礽」讀作「成」。《正字通》云:「舊註音成。福也、就也。一說礽當讀曰仍」(午集下,示部,26a/頁759);《字彙》云:「時征切,音成。福也,又就也」(午集示部,83a/頁326)。《正字通》與《字彙》皆編撰於明末,可知「成」乃《康熙字典》55年編成前之異讀。康熙為了統一讀音,沒有把當時認為不規範的讀音「成」收入字典之內,「仍」的讀音自《康熙字典》後乃定於一尊。


《正字通》 


《字彙》


胤礽生於康熙13年,早於《康熙字典》編成前,故胤礽名字的「礽」字仍保有明末清初時的流行讀音「成」,並正確反映於其滿文讀音中。





[1] 2016816中正大學滿洲研」網。



(中正大學滿洲研究甘德星)



2018年3月15日 星期四

滿文顏色字的讀音:白和綠




滿文的顏色字中,有兩個常見的字讀音較特別。一個是šanggiyan(白)、另一個是niowanggiyan(綠)。兩個字的末音節都念「煙」。Cing Wen Ki Meng Bithe中的mudan encu -i Manju hergen部分已注明之:šanggiyan唸作「山煙」(1:45b)、niowanggiyan唸作「女牛煙」(1:51a)。

然而,fulgiyan 的giyan仍念giyan。šanggiyan和niowanggiyan 之所以會發生音變是因為giyan 受前面音節-ng的影響,gi-被同化,併入前音節之故。




(國立中正大學滿洲研究班甘德星)

2018年3月3日 星期六

美國的『東方想像』:『新清史』






美國的「東方想像」:「新清史」
講演大綱

1.新清史的出現
2什麼是新清史
3.「新清史」學派內的學者及其著作
4. 有關新清史的現況
5. 「新清史」學派的理論 
6.滿洲人是這樣想的嗎?Biohistorical perspective
7 三大 
A. 中國不是大清
 1.  大清就是中國
2.  漢化:滿漢一體
3.  漢化與正統
4.  滿洲中國觀:中國有多大
5.  西方「中國」觀的歷史背景

B. 帝國:大清統治的內亞特質(Inner Asian dimensions of Qing rule
1.     大清帝國出現的證據
2.     大清沒有帝國之名
3.     大清可以是無帝國之名而有帝國之實的帝國嗎?
4.     內陸歐亞的帝王治術
5.     統治中國的是漢化滿洲中國皇帝
6.     天下:內中國而外夷狄
7.     滿洲中國觀思維的折射

C.滿文與其他非漢文資料的運用Use of non-Chinese language sources

 感想

2018年2月28日 星期三






ホトクタイ=セチェン=ホンタイジの研究
定価:本體 18,000 円+稅
2002

16
世紀後半を生きたあるモンゴル人王侯の事績から、當時のモンゴルの社會、経済、宗教、文化、中國・チベットなど周辺諸地域との関係などの諸問題を考察した。
目次を表示します。

序論
略號表
凡例
第一章 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジとは
 第一節 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジ前史
  1.元朝北遷から‘モンゴル’と‘オイラド’の分裂まで
  2.アロクタイの活躍―‘モンゴル’の優勢
  3.エセンの統一―‘オイラド’の優勢
  4.モーリハイの活躍
  5.ムスリム王侯の台頭
  6.ダヤン=ハーン 
  7.バルスボルドの右翼支配
 第二節 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジの生涯
  1.家系
  2.幼少期・青年期に関するETの記述について
  3.第一次オイラド遠征
  4.‘シリムジ’進出
  5.隆慶の和議におけるセチェン
  6.セナェンの西行―『武功録』「切盡黃台吉列伝」より―
  7.トグマグ報復戦―ETより―
  8.第二次オイラド遠征
  9.敗帰後のセチェン
  10.ダライラマとの會見に向けて
  11.アルタンとダライラマとの會見におけるセチェン
  12.萬暦6(1578)年から萬暦9(1581)年までのセチェンの動き
  13.アルタンの死とセチェンのトゥメド幹渉
  14.ダライラマのモンゴル巡錫におけるセチェン 
  15.『武功録』「切盡黃台吉列伝」に見える晩年のセチェン
  16.セチェンの死
  17.略年表
第二章 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジの西方での諸活動
 はじめに
 第一節 トグマグ報復戦と第二次オイラド遠征
 第二節 青海居住への努力
  1.甘粛と青海地方における寺院建立の要求
  2.甘粛における互市の要求
  3.アルタンとダライラマとのチャブチャール會見
 おわりに 
第三章 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジの西方進出の理由
 はじめに
 第一節 オルドス、右翼モンゴルの実狀―隆慶和議のはらむ問題(1)―
 第二節 外部俘虜・逃亡者、モンゴル人逃亡者
 第三節 右翼モンゴルの貧困層
 第四節 右翼モンゴルと中原産品
  1.農業生産物(穀類)について
  2.鍋について
  3.布製品(布類・衣料)について
  4.本節のまとめ
 第五節 右翼モンゴル諸侯が西を目指す理由
―隆慶和議のはらむ問題(2)―
 第六節 西方の魅力(1)―青海の利とは何か―
 第七節 西方の魅力(2)―東トルキスタンのオアシス都市方面―
 おわりに
第四章 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジの活動と政治的立場
 はじめに
 第一節 メルゲン死後のオルドス=トゥメン
 第二節 シリムジ遠征と仏教に対する態度の変化
 第三節 隆慶の和議におけるセチェン
  1.隆慶の和議に果たしたセチェンの働き
  2.隆慶和議後のセチェンの立場と対明姿勢
 第四節 チャブチャール會見とその前後のセチェン
  1.チヤプチヤール會見に見るセチェンの動向から 
  2.トゥメド內部の諸問題におけるセチェンの動向から 
 第五節 セチェンとボショグト=ジノンとの関係
  1.ボショグトのジノン即位をめぐって 
  2.ボショグト=ジノンとの摩擦
 おわりに
第五章 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジと16世紀末モンゴル仏教
 はじめに
 第一節 アルタンと仏教との接觸
  1.最初の仏教との接觸
  2.隆慶の和議とアルタンの仏教信仰
  3.本節のまとめ 
 第二節 ホトクタイ=セチェン=ホンタイジと仏教
  1.セチェンとヴチル=トゥメイ―仏教との接觸―
  2.『武功録』「切盡黃台吉列伝」に見えるセチェンと仏教
  3.チャブチャール會見とモンゴル仏教
  4.チャブチャール會見後のモンゴルにおける仏教の展開
  5.晩年における仏教との関係
   ―ダライラマの巡錫とオルドスにおける仏教の展開―
おわりに 
結論
參考文獻
あとがき
地図1~10
系図1~4



【著者略歴】



井上 治(いのうえ おさむ1963年生まれ。東京都出身。早稲田大學大學院文學研究科博士後期課程修了,博士(文學)。早稲田大學文學部、東京大學文學部、東海大學文學部、専修大學文學部講師。島根県立大学北東アジア地域研究センター研究員、同大大学院北東アジア開発研究科・総合政策学部教授。

主な業績に、『ホトクタイ・セチェン・ホンタイジの研究』(風間書房、2002年)、「モンゴルにおける史書の受容と継承について──『白い歴史』と『蒙古源流』を事例に」(早稲田大学モンゴル研究所編『モンゴル史研究──現状と展望』、明石書店、2011年)、“Old Maps Showing Erdene Zuu Monastery from the Private Archive of Prof. W. Kotwicz.”, in: In The Heart of Mongolia. 100th Anniversary of W. Kotwicz’s Expedition to Mongolia in 1912. Cracow, 2012.


2018年2月27日 星期二

清代八旗漢軍研究







作者: 孫靜
出版社: 民族出版社
出版年: 2017-7
頁數: 333
定價: 30.00元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787105149803



清代八旗漢軍研究是一項具有開創性的課題,時間跨度為整個清代,涉及八旗漢軍從創建到衰亡的發展歷程,內容非常豐富。但是,由于時間、學識等各種條件的限制,我研究的側重點主要是清代中期以前,對清代后期八旗漢軍的狀況著墨不多,即便是清前期和中期,還有大量才猷干練的漢軍旗人,他們的事跡可圈可點。漢軍鑲黃旗人年羹堯、鑲紅旗人張廣泗等可謂功勛卓著,但命運多舛。漢軍鑲紅旗人黃廷桂,乾隆帝御製懷舊詩,將其列為五督臣之首,詩曰:“西陲用兵時,軍需信要務。統勛既罷斥,特用就熟路。擘畫實盡勞,諸事皆弗誤。而以民為重,從不加征賦。遇災仍賑恤,人告直陳故。可比主吏蕭,關中勤供輸。以此論功勛,章服錫異數。為政頗尚嚴,赫赫名久著。然而公無私,任勞任怨素。兩朝所造就,似此誠罕遇。”


緒論:從邊緣視角關注八旗漢軍
第一章 八旗漢軍的建立
第一節 女真勃興與八旗創建
第二節 明清交替之際的遼東漢人
第三節 后金政權對漢政策的調整
第四節 漢軍獨立編旗

第二章 八旗漢軍基層組織建制的完善
第一節 順康時期漢軍佐領的編置
第二節 雍正朝漢軍佐領的均齊化改革
第三節 八旗佐領的抬旗

第三章 八旗漢軍的邊緣化
第一節 滿洲意識的凸顯
第二節 漢軍在八旗中的處境
第三節 八旗漢軍出旗為民

第四章 八旗漢軍的歷史作用
第一節 征戰與武功:開疆拓土的漢軍旗人
第二節 促進社會發展:練達政務、大振綱紀的漢軍循吏
第三節 繁榮文化:八旗漢軍的藝文創作

第五章 八旗漢軍發展的困境
第一節 戶籍的限制:以開戶為例
第二節 歸旗與漢軍的逾越違規
第三節 八旗漢軍的生計問題
余論:八旗漢軍發展的一種趨勢——滿洲化
主要參考文獻
後記



──────────────
孫靜,2005年畢業于復旦大學,獲歷史學博士學位。現為大連民族大學東北少數民族研究院副教授,遼寧省“百千萬人才工程”千人層次人選,遼寧省中青年決策咨詢專家庫成員。主要從事滿族歷史文化研究。主持多項國家及省部級科研項目。《清代八旗漢軍政策研究》被遼寧省教育廳鑒定為優秀結項成果,《滿洲認同意識變遷研究》獲遼寧經濟社會發展結項課題成果一等獎。專著《“滿洲”民族共同體形成歷程》獲得大連市人民政府學術著作出版資助,并獲遼寧省第十二屆(2010-2012)哲學社會科學成果二等獎、2010年度國家民委社會科學優秀成果三等獎、大連市第十四屆社會科學進步獎三等獎等多項獎勵。在《歷史研究》《史林》《史學集刊》等刊物發表學術論(譯)文30余篇,論文曾獲大連市社會科學進步獎及中國人類學民族學年會優秀論文等多項獎勵。


2018年2月26日 星期一

清朝前史(全五冊)






ISBN13:9787565221019
出版社: 遼寧師範大學
裝訂/頁數:精裝/1206頁
出版日:2017/12/01



《清朝前史》出版發佈會暨研討會在京舉行

2018年01月12日



         遼寧日報訊 記者朱才威報導1月11日,瀋陽故宮博物院、遼寧師範大學出版社在北京國家清史編纂委員會舉行了《清朝前史》出版發佈會暨研討會。該書為“十二五”國家重點圖書出版規劃專案、國家出版基金專案。全書共5卷、257萬字,精選珍貴歷史圖片200餘幅,為近百年來最大規模清朝前史研究專著,代表了我國清朝前史研究的最新成果。

  《清朝前史》 由國家清史編纂委員會副主任朱誠如教授、瀋陽故宮博物院院長白文煜研究館員擔任總主編。時間斷限是從明萬曆十一年(1583)努爾哈赤起兵,到明崇禎十六年即清崇德八年(1643)皇太極病死,時長61年。全書以時間為序,以女真的興起及與中央王朝的關係,民族融合與滿族共同體的形成,清(金)對遼東漢區的統治政策及其作用,明清(金)之間的戰爭及明清王朝更替的歷史演進為主線,構建起清(金)從部族到國家進而入關取明而代之的歷史過程。

  長期以來,我國清史學界在清史研究和出版方面多有研究,出版過許多著作。不過,在以往這些研究專著中,尚沒有一本將清前史作為獨立的研究課題,也沒有一本系統研究清前史的大部頭學術專著。與會專家學者表示,《清朝前史》的出版填補了我國清朝前史領域的諸多空白,已經引起史學界的高度關注與重視。閱讀《清朝前史》,讀者能夠清晰地瞭解清入關前歷史的全貌,從中受到啟迪。


2018年1月17日 星期三

遊歷杭州鳳凰寺 巧遇文瀾滿文碑


年暑假參訪伊斯蘭杭州鳳凰寺的旅程中,驚喜巧遇西湖邊文瀾閣的滿文碑。文瀾閣收藏四庫全書等重要文化資產。清末藏書家丁申和丁丙兄弟對相關藏書的義行也傳為佳話。太平天國亂後,丁申和丁丙二人散盡家貲,重購及補鈔已散佚的文瀾閣四庫全書,使之得以留存後世。










滿文匾額的譯漢,可以音譯,也可以意譯,漢文「文瀾閣」三個字,滿文念法為Wen Lan Asari ,從前兩字的音譯,明顯可看出末字為意譯,asari是名詞,為滿文閣樓的意思。文瀾閣建於清乾隆年間,當時滿人已經相當漢化,用asari翻譯漢文「閣」字,顯示滿人對自身文化的重視。

                 






短暫的杭州之旅,給筆者留下最深刻印象的,除了文瀾閣的滿文碑外,便是鳳凰寺旁邊牆上的阿拉伯文。牆上框在橢圓形內的阿拉伯文意思為《古蘭經》常見的:「奉至仁至慈的真主之名」( Bishillaahir rahmaanir rahiim),其下面積較大片的阿拉伯文意思就是重要的清真言:「萬物非主,惟有真主;穆罕默德,是主使者」( La illaha ill Allah, Muhammadar Rasul Allah)。



這些不同的文字和文化保存在杭州,代表杭州自古以來豐富的文化和對異文化的包容力。





(丁世宗,穆斯林,中正大學滿文研究班 、中正大學歷史所博士研究生)





2018年1月16日 星期二

雍正十三年







ISBN13:9787508680002
ISBN9:750868000
出版社: 中信出版社
作者:林乾
裝訂/頁數:平裝/406頁
出版日:2017/11/01


雍正王朝作為清代最神秘的王朝之一,人們對它關注多,誤解也多,研究也漸入死胡同。林乾教授在《雍正十三年》中依託豐富的一手史料,打開審視雍正王朝的全新視域,發現前人忽視的、耐人尋味的細節。他聚焦雍正君臣關係,注重剖析雍正及其身邊重要人物的心理,從而為破解雍正王朝的眾多謎案提供了全新思路。林乾教授厘清了康雍交際政壇上由君臣父子、主奴兒臣所構成的複雜高層網路,展現主要人物在天地之變中的抉擇,盡顯清代官場的波詭雲譎與人性的幽暗複雜。

雍正上位步步驚心,宮廷權力角鬥驚心動魄。《雍正十三年》提出了眾多以往大家未曾關注或關注不多史實,比如關注了在權力角鬥中,作為雍正作為皇子中的弱者,如何逆襲。雍正執政初期遇到的危機是一個非常重要的題目,過去沒有人提出。實際上,雍正前三年對國家的掌控力量遠遠沒有達到我們所認識的程度。他是如何開局,如何解困,如何破局……《雍正十三年》中未經刪改的雍正朱批奏摺原件等罕見史料重磅呈現,從歷史第一視角重構“逆襲皇子”內心世界,還原被誤讀的雍正。並將人物置於中國歷史的發展脈絡中進行討論,具有古今參照的現實意義。

影視劇中的雍正可能是:陰險刻薄,有仇必報;溫情四爺是個暖男;沉穩務實的好幹部。《雍正十三年》中,他豪邁磊落:“朕就是這樣漢子!” “硬漢皇帝”雍正其實有過兩次“讓位”之舉,而且他稱得上是貨真價實的 “暖男”……



壹 如此雍正
歷史誤讀多
大眾關注多
革除積弊多
歷史經驗多

貳 諸子爭儲
不甘心的廢太子
武藝高強的大阿哥
“公推太子”允禩

三 “富貴閒人”
胤禛的排行和出身
阿哥時代胤禛的兩個形象
國士戴鐸“三策”

肆 雍邸舊人
桀驁不馴的闊少
頗有作為的巡撫
扯進“三王爺門下”詐騙案
雍親王訓“惡少”

伍 默定
群臣三請立太子
議定太子儀注和許可權
康熙默立

陸 康熙之死
康熙的身體是否異常
康熙病情之謎
有沒有特別的事情發生
“古今未有”的喪禮

柒 即位之謎
康熙如何傳位
有沒有遺詔
遺詔有沒有被篡改

捌 千里奔喪
延信的秘密使命
不辱使命
帝夢成空

玖 太后之死
太后暴亡為哪般
撞鐵柱而死可能嗎
雍正的辯解可信嗎
太后為什麼“為難”雍正

拾 一箭三雕
拴住允禩
發配允禟
囚禁允禵

拾壹 年大將軍
對允禵的成功牽制
對允禟的成功看守
對青海叛亂的平定

拾貳 君臣變臉
君臣權力衝突
君臣性格衝突
君臣隱衷衝突

拾三 龍爭虎鬥
年羹堯散佈“明年四月有事”
雍正帝步步緊逼
步步驚心“三江口”

拾肆 將軍之死
追查財產
年羹堯桀驁不馴
蹊蹺的虎入年宅
重罪九十二條

拾伍 舅舅隆科多
隆科多如何取得康熙帝的信任
為什麼不招搖的隆科多也受到整肅

拾陸 “八佛被囚”
“讓位”鬧劇
嚴厲整肅
“八佛被囚”

拾柒 山雨欲來
令狐士義“救恩主”
蔡懷璽投書允禵
“八佛被囚,十月作亂”的傳播

拾捌 阿、塞之獄
雍正導演“議罪”
允祉被逼表態
難兄難弟

拾玖 驚天大案
總督署“盟誓”
雍正揮淚覽“逆書”
秘密大抓捕

貳拾 出奇料理
不查本案,深挖“來歷”
“皇帝辯書”,天下講讀
逆犯“有功”,呂氏株連

──────────────────
林乾,國家清史編纂委員會典志組專家,曾國藩研究會常務理事,中國法律史學會理事。現為教育部人文社會科學重點研究基地、中國政法大學法律史學研究院副院長、教授、博士生導師。在中央電視臺《百家講壇》主講“雍正十三年”。著有《康熙懲抑朋黨與清代極權政治》《清通鑒·康熙朝》《中國司法制度史》《雍正十三年》等。


2018年1月15日 星期一

2018年1月12日 星期五

雍和宮滿文檔案譯編






雍和宮滿文檔案譯編
作者:趙令志、 鮑洪飛、劉軍主編;趙令志譯.
出版社:北京出版社
出版時間:2016年12月
定價:RMB980.00



內容簡介

本書第一次對涉及雍和宮的滿文歷史檔案、文獻作了系統的翻譯梳理,這批滿文檔案,涉及僧俗各類事務,將其翻譯整理,既對研究清代的民族、宗教政策有較高學術價值,亦對目前我國之宗教事務管理及對雍和宮保護維修、佛事活動等方面,具有重要的參考價值。雍和宮檔案譯稿是該領域翻譯研究的傑作和精品,其信、達、雅之妙不同凡響,其歷史價值、學術價值等不可限量。雍和宮作為北京地區的重要標誌之一,在1983年被國務院確定為漢族地區佛教全國重點寺院。

作者簡介 
趙令志,1964年7月生於內蒙古赤峰市。1987年7月入中央民族學院研究生部,讀中國民族史碩士研究生。2007年,為中央民族大學歷史系教授、博士生導師。郭美蘭,中國第1歷史檔案館編研處研究員,曾翻譯滿文檔案《軍機處滿文準噶爾使者檔》,與趙令志教授合著《準噶爾使者檔之比較研究》。






目錄
1.內大臣海望傳著揀員管理雍和宮事務等之上諭雍正九年十月十七日
2.和碩莊親王傳著雍和宮二等侍衛侉色教練內府佐領兵丁之上諭雍正九年十二月初二日
3.著雍和宮頭等侍衛勞格補放鄭各莊城守尉之上諭雍正十年八月二十一日
4.和碩莊親王奏聞修繕柏林寺所需銀仍支領雍和宮銀兩應用事折雍正十一年六月初七日
5.西寧辦事大臣馬爾泰等奏聞派員護送果莽寺敏珠爾呼圖克圖進京事折雍正十二年三月十九日
6.大學士鄂爾泰等奏聞西寧辦事大臣馬爾泰派員護送果莽寺敏珠爾呼圖克圖進京事片雍正十二年四月初二日
7.大學士鄂爾泰等奏聞西藏送京喇嘛隨班禪額爾德尼使者業已起程片
雍正十二年六月十九日
8.侍郎馬爾泰等奏聞料理噶勒丹錫哷圖呼圖克圖自西寧起程前往京師折
雍正十二年六月二十四日
9.總管內務府奏請嵩祝寺番經廠佛像開光所需物件於何處開銷事折
雍正十二年十二月十五日
10.郎中黑德等來傳飭營造司以將海望所建房屋一座辟作藏經館事行文雍和宮
雍正十三年閏四月初一日
11.總管內務府為雍和宮後佛樓新添小道童等錢糧事致各該處劄付
雍正十三年閏四月二十三日
12.和碩莊親王奏聞議覆大行皇帝梓宮奉移雍和宮折
雍正十三年八月二十四日
13.著將御前侍衛富努監禁百日釋服之後再行請旨之上諭
雍正十三年八月二十七日
14.郎中楊作新傳大臣海望飭揀員照料雍和宮修繕工程文
雍正十三年八月二十八日
15.管理總管內務府事務和碩莊親王允祿等奏請釋服之日照例令噶勒丹錫哷圖呼圖克圖等於乾清宮念經事折雍正十三年九月初八日
16.管理總管內務府事務和碩莊親王允祿等奏聞梓宮奉移雍和宮簡派散秩大臣值守事折
雍正十三年九月初九日
17.管理總管內務府事務和碩莊親王允祿等奏請聖上前往雍和宮不必早去事折
雍正十三年九月十一日
18.宮殿監副侍李英差傳支給雍和宮太監等口糧事文
雍正十三年九月十一日
19.雍和宮值班內務府衙為調取蘇州織造海保履歷等事咨內務府文
雍正十三年九月十七日
20.雍和宮值班內務府衙為一併調取郎中海保等升補情形及其履歷事咨內務府文
雍正十三年九月十八日
21.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳甯壽宮皇貴妃前往雍和宮著照例備辦車轎鞍馬事文
雍正十三年九月十八日
22.雍和宮值班內務府衙為回執入值內務府總管人員名單等情事咨內務府文
雍正十三年九月十八日
23.內務府為備辦甯壽宮皇貴妃等前往雍和宮及皇太后皇后等回宮所需儀仗等事致都虞司劄付
雍正十三年九月十八日
24.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳諭聖上前往雍和宮並妥辦應備事宜事咨總管內務府文
雍正十三年九月二十日
25.雍和宮值班內務府衙為詢查世祖聖祖如何施恩奶母兩家等情事咨內務府文
雍正十三年九月二十一日
26.領侍衛內大臣為知照聖上前往雍和宮事咨總管內務府文雍正十三年九月二十二日
27.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳為甯壽宮皇貴妃等前往雍和宮著照例備辦車轎鞍馬事文雍正十三年九月二十二日
28.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳為皇太后皇后等前往雍和宮著照例備辦車轎鞍馬事文雍正十三年九月二十二日
29.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳旨聖上前往雍和宮事咨總管內務府文
雍正十三年九月二十二日
30.總管內務府為皇后妃嬪前往田村仍照雍和宮例備辦車轎鞍馬事咨領侍衛內大臣文
雍正十三年九月二十四日
31.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳為皇后妃嬪前往田村仍照雍和宮例備辦車轎等事文
雍正十三年九月二十四日
32.總管內務府為王大臣飭辦聖上前往雍和宮日賞沿途兵丁等飯食事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
33.總管內務府為派員替換備辦聖上前往雍和宮日賞沿途兵丁等飯食官員事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
34.總管內務府為傳王飭辦賞神武門至雍和宮沿途兵丁飯食事致都虞司劄付
雍正十三年九月二十四日
35.總管內務府為傳王大臣等諭旨備辦聖上前往雍和宮沿途兵丁等飯食事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
36.總管內務府為傳大臣等遵旨飭辦聖上前往雍和宮日賞沿途兵丁飯食搭建大棚事致都虞司劄付
雍正十三年九月二十四日
37.總管內務府為傳王大臣等差員飭辦賞神武門至雍和宮沿途兵丁飯食事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
38.總管內務府為遣員照料聖上前往雍和宮日賞賜沿途兵丁做飯大棚事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
39.總管內務府為遣員替換備辦聖上前往雍和宮日賞沿途兵丁做飯大棚官員事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
40.領侍衛內大臣為聖上前往田村及雍和宮事咨總管內務府文
雍正十三年九月二十四日
41.總管內務府為派員備辦聖上前往雍和宮日賞沿途兵丁做飯大棚事致各該處劄付
雍正十三年九月二十四日
42.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳皇后妃嬪前往田村所需馬匹照前往雍和宮例備辦事文
雍正十三年九月二十四日
43.總管內務府為照新定尺寸搭建做飯大棚事致都虞司劄付
雍正十三年九月二十五日
44.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳旨聖上前往雍和宮獻供事咨總管內務府文
雍正十三年九月二十五日
45.值月鑲紅旗滿洲蒙古都統為上諭給奉移梓宮官兵加薪等情事咨總管內務府文
雍正十三年九月二十五日
46.值班景運門前鋒統領為知照聖上前往雍和宮沿途兵丁執牌用飯等情事呈總管內務府文
雍正十三年九月二十五日
47.值班景運門前鋒統領為知照裁減聖上前往雍和宮沿途官兵人數事呈總管內務府文
雍正十三年九月二十五日
48.鑾儀衛為知照聖上前往雍和宮備轎校尉人數事呈總管內務府文
雍正十三年九月二十五日
49.總管內務府為傳王大臣等備辦神武門至雍和宮沿途兵丁飯食糧米事致各該處劄付
雍正十三年九月二十七日
50.總管內務府為傳王大臣等曉飭嚴肅紀律事致管理做飯大棚事務官員文
雍正十三年九月二十七日
51.總管內務府為傳王大臣等曉諭嚴肅紀律事致管理做飯大棚事務官員文
雍正十三年九月二十七日
52.總管內務府為奉宸苑人手緊缺召回調出備辦兵丁飯食人員事致都虞司劄付
雍正十三年九月二十七日
53.管理總管內務府事務和碩莊親王允祿參奏老格偷竊雍和宮供奉金盞事折
雍正十三年九月二十八日
54.以和碩莊親王等員丟失雍和宮金盞著嚴加議處之上諭
雍正十三年九月二十八日
55.內閣抄出以鑲白旗人員看護雍和宮等差務之上諭
雍正十三年九月二十九日
56.賞賜乾清宮念經噶勒丹錫哷圖呼圖克圖等喇嘛緞匹銀兩單
雍正十三年九月
57.總管內務府為重申雍和宮大行皇帝供獻等項事宜致都虞司劄付
雍正十三年十月初一日
58.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳旨前往雍和宮供獻事咨內務府文
雍正十三年十月初一日
59.步軍統領衙門為分撥涼棚用飯兵丁事咨總管內務府文
雍正十三年十月初二日
60.吏部為開單議敘雍和宮工程效力人員事咨總管內務府文
雍正十三年十月初三日
61.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳旨聖上前往雍和宮供獻事咨內務府文
雍正十三年十月初三日
62.總管內務府為急速增員辦理雍和宮田務事致都虞司劄付
雍正十三年十月初四日
63.領侍衛內大臣為知照聖上前往雍和宮供獻並瞻禮佛樓事咨總管內務府文
雍正十三年十月初五日
64.署理戶部尚書事務內大臣海望口奏以雍和宮頭等侍衛常保等補放圓明園總管等事文
雍正十三年十月初十日
65.正黃旗滿洲為轉行上諭給奉移梓宮官兵加薪等事咨總管內務府文
雍正十三年十月初十日
66.關防處為調整雍和宮等處官差人員事呈總管內務府文
雍正十三年十月十一日
67.署理戶部尚書事務內大臣海望奉旨以雍和宮頭等侍衛常保等補放圓明園總管事文
雍正十三年十月十一日
68.領侍衛內大臣為聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十月十一日
69.總管內務府為員外郎濟保仍于雍和宮錢糧事務上行走事致都虞司劄付
雍正十三年十月十二日
70.總管內務府為另遣他員查辦雍和宮事務事致都虞司劄付
雍正十三年十月十三日
71.領侍衛內大臣為知照聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十月十三日
72.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳備辦皇太后皇后等前往雍和宮所需車轎等事文
雍正十三年十月十三日
73.領侍衛內大臣為聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十月十五日
74.領侍衛內大臣為聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十月十七日
75.內閣抄出總理事務莊親王奏議大行皇帝誕辰之日仍著喪服行禮等事折
雍正十三年十月十七日
76.總管內務府為濟保仍于雍和宮查辦事務上行走事致各該處劄付
雍正十三年十月十八日
77.領侍衛內大臣為聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十月十九日
78.總管內務府奏請賞給皇宮與雍和宮間行走引導等員雙薪事折
雍正十三年十月二十日
79.吏部為開單議敘辦理喪儀效力人員事咨總管內務府文
雍正十三年十月二十日
80.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳備辦皇太后皇后前往雍和宮所需車轎等事文
雍正十三年十月二十二日
81.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳備辦甯壽宮內主子等前往雍和宮所需車轎等事文
雍正十三年十月二十二日
82.入值散秩大臣永謙等為奏事郎中張文彬傳旨聖上前往雍和宮事咨總管內務府文
雍正十三年十月二十五日
83.入值散秩大臣瑪哈達為聖上前往雍和宮照例備辦事咨總管內務府文
雍正十三年十月二十八日
84.總管內務府為遣員替補參領赫達色入值巡察事致都虞司劄付
雍正十三年十月二十九日
85.宮殿監侍領侍蘇培盛等差傳備辦皇太后皇后前往雍和宮所需車轎事文
雍正十三年十月二十九日
86.雍和宮坐班內務府衙為遣員替補員外郎薩蘭泰事咨呈總管內務府文
雍正十三年十一月初一日
87.內閣抄出總理事務和碩莊親王等奏聞遵旨議處和碩誠親王等守靈失職事折
雍正十三年十一月初二日
88.領侍衛內大臣為奏事郎中張文彬等傳旨聖上前往雍和宮供獻事咨總管內務府文
雍正十三年十一月初四日
89.總理事務和碩莊親王為給柏林寺等處筆墨銀仍于雍和宮支給等事之堂諭
雍正十三年十一月初五日
90.雍和宮坐班內務府衙為調員入值雍和宮管理掃雪等事咨呈總管內務府文
雍正十三年十一月初六日
91.宗人府為知照內閣抄出總理事務和碩莊親王等遵旨議處和碩誠親王等守靈失職事咨總管內務府文
雍正十三年十一月初八日
92.和碩莊親王等奏請照例支給萬壽寺等處香供銀兩事折
雍正十三年十一月初九日
93.正黃旗為回覆知照和碩莊親王允祿參奏老格偷竊雍和宮供奉金盞折事咨總管內務府文
雍正十三年十一月初十日
94.禮部為知照上大行皇帝尊號之日皇帝儀禮等情事咨總管內務府文
雍正十三年十一月十一日
95.總管內務府參奏順貞門門禁正黃旗內府護軍統領伊福曠班折
雍正十三年十一月十四日
96.吏部為核實雍和宮工程議敘人員職名文稿事咨總管內務府文
雍正十三年十一月十四日
97.宮殿監侍領侍蘇培盛等差傳每日上詣田村仍照前往雍和宮例備辦太監等所需馬匹等事文
雍正十三年十一月二十日
98.元旦前往雍和宮行禮之上諭
雍正十三年十一月二十四日
99.總管內務府奏聞察議順貞門門禁正黃旗內務府護軍統領伊福曠班事折
雍正十三年十一月二十四日
100.領侍衛內大臣為聖上前往雍和宮祭祀事咨總管內務府文
雍正十三年十二月初三日
101.領侍衛內大臣等為知照議處乾清門行走領侍衛內大臣常明等失職事咨總管內務府文
雍正十三年十二月初三日
102.總管內務府奏請採辦雍和宮供奉所用羊只事折
雍正十三年十二月初七日
103.總管內務府為傳和碩和親王等派員飭辦雍和宮欠項銀兩事致各該處劄付
雍正十三年十二月初八日
104.總管內務府為傳和碩和親王等派員飭辦雍和宮欠項銀兩事致各該處劄付
雍正十三年十二月初八日
105.總管內務府為傳和碩和親王等派員飭辦雍和宮欠項銀兩事致各該處劄付
雍正十三年十二月初九日
106.總管內務府奏請御前侍衛富努違制監禁百日期滿折
雍正十三年十二月初十日
107.和親王傳旨以侍郎劉保暫行幫辦雍和宮內務府總管事務之堂諭
雍正十三年十二月十一日
108.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳明日聖上行禮火神廟仍照前往雍和宮例備辦馬匹事文
雍正十三年十二月十四日
109.宮殿監侍領侍蘇培盛差傳備辦隨駕前往雍和宮太監等所用馬匹事文
雍正十三年十二月十五日
110.總管內務府為大臣劉保等傳明日于雍和宮備蒙古醫士一名事致上駟院劄付
雍正十三年十二月二十日
111.總管內務府奏聞以丟失雍和宮供奉金盞案內失職大臣丁皂保等降級補用事片
雍正十三年十二月二十四日
112.總管內務府為知照丟失雍和宮供奉金盞案內失職大臣丁皂保等降級補用事咨吏部文
雍正十三年十二月二十六日
113.坐班雍和宮內務府為傳和碩和親王等飭已屆年底嚴加警戒事咨內務府文
雍正十三年十二月二十六日
114.管理總管內務府事務和碩莊親王允祿等奏請聖上於正月初二日前往雍和宮行禮事片
雍正十三年
115.管理總管內務府事務訥親等奏請清理雍和宮所存什物數目事折
乾隆元年正月二十一日
116.總理事務和碩莊親王允祿等奏聞核查雍和宮各類人員事折
乾隆元年正月二十一日
117.管理內務府總管事務訥親等奏請清理雍和宮所存物件交付各處事折
乾隆元年正月二十一日
118.總理事務和碩莊親王允祿等奏聞安置雍和宮各類人員事折
乾隆元年正月二十二日
119.管理內務府總管事務訥親等奏請雍和宮所屬打牲烏拉朱軒達所得珍珠交廣儲司銀庫折
乾隆元年三月初八日
120.管理內務府總管事務訥親等奏請雍和宮所屬打牲烏拉朱軒達所得珍珠交廣儲司銀庫折
乾隆元年三月初八日
121.總管內務府奏覽雍和宮所屬打牲烏拉朱軒達所得珍珠事折
乾隆元年三月十六日
122.總管內務府奏請按品補用雍和宮歸入上三旗佐領侉塞等員事折
乾隆元年四月初四日
123.總管內務府奏為對品補用雍和宮歸入上三旗佐領侉塞等員事折
乾隆元年四月初四日
124.總管內務府為知照將雍和宮內管領五十等以六品內副管領對品補用事咨吏部文
乾隆元年四月初八日
125.總管內務府奏請安置雍和宮侍衛官員護軍校等事片
乾隆元年四月十六日
126.總管內務府奏請雍和宮莊園頭人等已遵旨賞給和親王事折
乾隆元年四月十六日
127.總管內務府奏請雍和宮莊園頭人等已遵旨賞給和親王事折
乾隆元年四月十六日
128.總管內務府奏請對品補用雍和宮歸入上三旗護軍校瑪希圖等事片
乾隆元年四月十八日
129.總管內務府為知照將雍和宮歸入上三旗護軍校瑪希圖以主事對品補用事咨吏部文
乾隆元年四月二十二日
130.總管內務府奏請將雍和宮歸入上三旗羊群頭目班第以催總對品補用事片
乾隆元年七月二十六日
131.總管內務府奏請將雍和宮歸入上三旗羊群頭目班第以催總對品補用事片
乾隆元年七月二十六日
132.總管內務府為將雍和宮歸入上三旗羊群頭目班第以催總對品補用事咨吏部文
乾隆元年七月二十八日
133.禮部為知會皇上萬壽節謁雍和宮行禮之儀注事咨總管內務府文
乾隆元年八月十一日
134.總管內務府奏請將雍和宮歸入上三旗六品內管領王保對品補用事片
乾隆元年八月三十日
135.總管內務府奏請雍和宮歸入上三旗六品內管領王保以內副管領對品補用事片
乾隆元年八月三十日
136.賞賜皓月清風亭子念經之噶勒丹錫哷圖呼圖克圖等喇嘛緞匹銀兩單
乾隆元年八月
137.總管內務府為知照對品補用雍和宮歸入上三旗內管領王保事咨吏部文
乾隆元年九月初五日
138.總管內務府奏聞甯壽宮內廷等位前往雍和宮揀員引導事片
乾隆元年十月初八日
139.總管內務府奏為甯壽宮內廷等位前往雍和宮揀員引導事片
乾隆元年十月初八日





2018年1月10日 星期三

“國際滿學青年學者論壇” 2015







作者: 劉小萌 主編
出版社: 中國社會科學出版社
出版年: 2017-6
頁數: 510
定價: 128.00元
裝幀: 平裝
ISBN: 9787520305662

【內容簡介】
2015年9月,“國際滿學青年學者論壇”成功舉辦。本次會議具有以下三個特點:一是國際性,二是以青年為主體,並與前輩學者展開積極對話,三是參會學者對挖掘利用滿文檔案等新史料的高度共識。由劉小萌主編的《國際青年學者滿學研究論集(2015)》精選該次會議論文25篇,結集出版。
本書收錄了《論清代吉林義學》《域外收藏滿文天主教文獻三種》《清初蒙古多羅特部的政治變遷》《清末民初呼倫貝爾治邊政策的轉型》《論滿洲瓜爾佳氏索爾果家族之旗分》等文章。

【目錄】
“惇親王綿愷囚禁多人案”中的下五旗包衣——兼論《閑窗錄夢》作者的旗人身份
論清代吉林義學
清代八旗駐防協領芻議
域外收藏滿文天主教文獻三種
蟠桃宮滿、漢合璧《太平宮碑》考述
清初蒙古多羅特部的政治變遷
“清書庶起士”考析
加恩舊臣:清代內務府的包衣蔭生
《欽定滿洲祭神祭天典禮》是否規範滿族薩滿教考辨
清末民初呼倫貝爾治邊政策的轉型
透過儀禮看皇太極時期對蒙關係以及“外藩”概念的形成
清初堂子祭祀沿革及其意涵——崇德朝政治文化的再思考
論滿洲瓜爾佳氏索爾果家族之旗分
《西洋藥書》及其解毒方探析
從“歸附漢人”轉到“漢軍旗人”——以“盛京出生”者為中心
清代琿春巡查南海問題初探
清代柳條邊外城鎮火災研究——以滿文檔案為中心
清初“紀錄”小考
論東北民間滿族譜牒的歷史演進及其特徵
乾隆二十八年京口駐防漢軍出旗撥補與伊犁駐防
生息銀兩政策與內庫銀借貸——以內務府的生息銀兩運作為例
民國時期清理河北旗地過程中撥補租地初探
吉林滿族伊爾根覺羅趙氏譜單初探
清代熱河總管的職權及其功能
清代滄州駐防的設立、本地化與覆滅




2018年1月4日 星期四

滿洲史言學刊 第3號




滿洲史言學刊

 第3號






羅依果教授專號

1. Obituary: Igor de Rachewiltz (1929–2016)
2. Remembering Igor — Our Secret History
3. Igor de Rachewiltz: Education, Professional Experience &    Publications

附錄
4. The Term “Mongγol” Revisited (蒙古一詞再議)








台灣   嘉義
國立中正大學
滿洲史言中心
2018.1



──────────────────────────
蒙古一詞再議〉一文,在2017年末出版。文章刊出前,我把初稿寄給羅依果教授訂正。他給了我一些寶貴的意見。文章刊出後,我原打算把拙著再寄給他,後來驚覺,201673日,他和我最後通信後數星期就去世了。羅依果教授的去世是學界的一大損失,謹以本專號紀念這位以研究蒙古語文著稱的傑出學者。